Deutsch [Ändern]

al-Isra-68, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
68

al-Isra-68, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Isra - Vers 68

سورة الإسراء

Sura al-Isra

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً ﴿٦٨﴾
17/al-Isra-68: E fe emintum en jachßife bickum dschanibel berri ew jurßile alejckum haßiben summe la tedschidu leckum weckila (weckilen).

Imam Iskender Ali Mihr

Seid ihr euch denn sicher geworden, dass Er euch auf dem Festland in den Boden rammt (nicht rammt) oder ein heftiges Gewitter mit Steinregen auf euch herabsendet (nicht herabsendet) ? Dann werdet ihr keinen Vertreter (Beschützer) für euch finden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Fühlt ihr euch denn sicher davor, daß Er euch nicht auf dem Festland versinken läßt, oder daß Er einen heftigen Sandsturm gegen euch schickt, (so daß) ihr dann keinen Beschützer für euch findet?

Adel Theodor Khoury

Wähnt ihr euch denn in Sicherheit davor, daß Er eine Ecke des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sandsturm gegen euch schickt, und daß ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?

Amir Zaidan

Fühlt ihr euch etwa sicher davor, daß ER einen Teil des Festlandes mit euch versenkt, oder daß ER über euch einen Sandsturm schickt? Dann findet ihr für euch sicher keinen Wakil.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?
68