Deutsch [Ändern]

al-Kahf-109, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
109

al-Kahf-109, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Kahf - Vers 109

سورة الكهف

Sura al-Kahf

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا ﴿١٠٩﴾
18/al-Kahf-109: Kul lew kanel bachru midaden li kelimati rabbi le nefidel bachru kable en tenfede kelimatu rabbi we lew dschi’na bi mißlichi mededa (mededen).

Imam Iskender Ali Mihr

Sprich: „Wenn die Meere Tinte für die Worte meines Herrn wären (um seine Worte aufzuschreiben) und hätten wir nochmal so viel als Beistand (Hilfe) herbei gebracht, würden die Meere sicherlich verbraucht werden bevor die Worte meines Herrn enden.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "Wäre das Meer Tinte für die Worte meines Herrn, wahrlich, das Meer würde versiegen, ehe die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn wir noch ein gleiches als Nachschub brächten."

Adel Theodor Khoury

Sprich: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gehen, auch wenn Wir noch einmal soviel hinzubrächten.

Amir Zaidan

Sag: "Wäre das Meer eine Schreibflüssigkeit für die Worte meines HERRN, würde das Meer auf jeden Fall ausgehen, bevor die Worte meines HERRN enden, auch dann sollten wir Seinesgleichen als Nachschub bringen."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten.
109