وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاء اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تُرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
﴿٣٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Auch wenn du mich (hinsichtlich) des Besitzes und der Kinder (unzureichend) findest, wäre es nicht besser gewesen, wenn du gesagt hättest, als du deinen Garten betreten hast: „Dieser (Rebengarten) ist der (Rebengarten) , den Allah gewünscht hat. Es gibt keine andere Kraft außer Allah“?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: "Wie Allah es will (, so geschehe es); es gibt keine Macht, außer bei Allah"; wenn du mich auch geringer als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft siehst?
Adel Theodor Khoury
Hättest du doch, als du deinen Garten betreten hast, gesagt: > (Es ist), was Gott will; es gibt keine Kraft außer durch Gott
Amir Zaidan
Und würdest du sagen, wenn du in deine Dschanna eintrittst: "Mascha-allah, la quwata illa bil-lah." (Und auch) wenn du mich siehst, daß ich über weniger Vermögen verfüge als du und weniger Kinder habe,
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du,