Deutsch [Ändern]

al-Kahf-39, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

al-Kahf-39, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Kahf - Vers 39

سورة الكهف

Sura al-Kahf

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاء اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تُرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا ﴿٣٩﴾
18/al-Kahf-39: We lew la is dechalte dschennetecke kulte ma schaallachu la kuwwete illa billach (billachi) , in tereni ene eckalle mincke malen we weleda (weleden).

Imam Iskender Ali Mihr

Auch wenn du mich (hinsichtlich) des Besitzes und der Kinder (unzureichend) findest, wäre es nicht besser gewesen, wenn du gesagt hättest, als du deinen Garten betreten hast: „Dieser (Rebengarten) ist der (Rebengarten) , den Allah gewünscht hat. Es gibt keine andere Kraft außer Allah“?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: "Wie Allah es will (, so geschehe es); es gibt keine Macht, außer bei Allah"; wenn du mich auch geringer als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft siehst?

Adel Theodor Khoury

Hättest du doch, als du deinen Garten betreten hast, gesagt: > (Es ist), was Gott will; es gibt keine Kraft außer durch Gott

Amir Zaidan

Und würdest du sagen, wenn du in deine Dschanna eintrittst: "Mascha-allah, la quwata illa bil-lah." (Und auch) wenn du mich siehst, daß ich über weniger Vermögen verfüge als du und weniger Kinder habe,

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du,
39