Deutsch [Ändern]

al-Kahf-94, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

al-Kahf-94, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Kahf - Vers 94

سورة الكهف

Sura al-Kahf

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا ﴿٩٤﴾
18/al-Kahf-94: Kalu ja sel karnejni inne je’dschudsche we me’dschudsche mufßidune fil ard fe hel nedsch’alu lecke hardschen ala en tedsch’ale bejnena we bejnechum sedda (sedden).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie sagten: “O Dhū l-Qarnain! Wahrlich Gog und Magog sind solche, die Unheil auf Erden stiften. Sollen wir dir deswegen Lohn zahlen, damit du eine Barriere zwischen sie und uns baust?”

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten: "O Du-I- Qarnain, Gog und Magog stiften Unheil im Lande; sollen wir dir nun Tribut zahlen unter der Bedingung, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?"

Adel Theodor Khoury

Sie sagten: «O du mit den zwei Hörnern, Gog und Magog stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir einen Tribut aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?»

Amir Zaidan

Sie sagten: "Dhulqarnain! Gewiß, Yadschudsch und Madschudsch sind Verderben-Anrichtende auf Erden. Sollten wir dir eine Löhnung dafür ansetzen, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagten: "O Du '1-Qarnain, Ya'gug und Ma'gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?"
94