Deutsch [Ändern]

al-Qalam-51, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

al-Qalam-51, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Qalam - Vers 51

سورة الـقـلـم

Sura al-Qalam

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ ﴿٥١﴾
68/al-Qalam-51: We in jeckadullesine keferu le juslickunecke bi ebßarichim lemma semius sickra we jeckulune innechu le medschnun (medschnunun).

Imam Iskender Ali Mihr

Und die Leugner hätten Dich wirklich fast mit ihren Blicken gestürzt, als sie die Ermahnung (den Koran) hörten. Und sie sagten: "Wahrlich, er ist wirklich irre (verrückt).".

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne mit ihren (zornigen) Blicken zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: "Er ist gewiß verrückt!"

Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: «Er ist ja ein Besessener.»

Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, hätten dich beinahe mit ihren Blicken doch zu Fall gebracht, als sie die Ermahnung hörten, und sie sagen: "Gewiß, er ist doch geistesgestört."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: "Er ist ja fürwahr besessen."
51