وَلَوْ شَاء اللّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلكِن يُضِلُّ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿٩٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er lässt auf dem Irrweg wen Er will (da sich alle Menschen seit ihrer Geburt auf dem Irrweg befinden, führt Allah diejenigen nicht zu sich, die sich nicht wünschen Allah zu erreichen). Und führt zur Bekehrung (wegen dem Wort, das er gab, wegen seiner Bürgschaft, führt er zu sich) , wen er will (wer sich wünscht Allah zu erreichen). Und ihr werdet wegen eurer Taten (die ihr getan habt) zur Rechenschaft gezogen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und hätte Allah es gewollt, hätte Er euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt irregehen, wen Er will, und führt richtig, wen Er will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan habt.
Adel Theodor Khoury
Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er führt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet das zu verantworten haben, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch eine einzige Umma gemacht. Aber ER läßt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ihr werdet zweifellos zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr getan habt.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet.