مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
﴿٣٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Werdet nicht von denen, die Allah Götter zur Seite stellen, denn) Sie haben sich in ihren Religionen in Gruppen gespalten, Gruppe um Gruppe. Alle Gruppen fühlen sich mit dem wohl, was sich bei ihnen befindet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Von denen, die ihren Glauben gespalten haben und zu Parteien geworden sind - jede Partei freut sich über das, was sie selbst hat.
Adel Theodor Khoury
Zu denen, die ihre Religion spalteten und zu Parteien wurden, wobei jede Partei froh ist über das, was sie hat.
Amir Zaidan
von denjenigen, die ihren Din spalteten und zu Parteien wurden. Jede Partei ist über das, worüber sie verfügt, äußerst erfreut.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
zu denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Gruppierung froh ist über das, was sie bei sich hat.