Deutsch [Ändern]

ar-Rūm-58, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

ar-Rūm-58, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Rūm - Vers 58

سورة الروم

Sura ar-Rūm

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ ﴿٥٨﴾
30/ar-Rūm-58: We leckad darebna lin naßi fi hasel kur’ani min kulli meßel (meßelin) , we le in dschi’techum bi ajetin le jeckulennellesine keferu in entum illa mubtlun (mubtlune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Ich schwöre,dass Wir in diesem Koran den Menschen i von allen Angelegenheiten Beispiele gaben. Und wenn du ihnen ein Vers bringst, sagen die Leugner sicherlich: „Ihr seid nur jene, die sich mit Aberglaube beschäftigen.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Quran allerlei Gleichnisse geprägt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicher sagen: "lhr bringt nur Unsinn vor."

Adel Theodor Khoury

Und Wir haben den Menschen in diesem Koran verschiedene Gleichnisse angeführt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt: «Ihr bringt nur Falsches.»

Amir Zaidan

Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis. Und würdest du ihnen eine Aya bringen, würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, doch sagen: "Ihr seid nichts anderes als Annullierung-Anstrebende."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: "Ihr bringt nur Falsches."
58