Deutsch [Ändern]

asch-Schūrā-20, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

asch-Schūrā-20, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure asch-Schūrā - Vers 20

سورة الشورى

Sura asch-Schūrā

Bißmillachir rachmanir rachim.

مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ ﴿٢٠﴾
42/asch-Schūrā-20: Men kane juridu harßel achireti nesid lechu fi harßich (harßichi) , we men kane juridu harßed dunja nu’tichi mincha we mah lechu fil achireti min naßib (naßibin).

Imam Iskender Ali Mihr

Wer seine Ernte (seinen Gewinn, seinen Ertrag) im Jenseits will, dessen Verdienst werden wir mehren. Wer den Ertrag auf der Erde will, dem vermehren (geben) wir es (den Ertrag der Erde). Und im Jenseits wird er keinen Anteil haben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dem, der die Ernte des Jenseits begehrt, vermehren Wir seine Ernte; und dem, der die Ernte dieser Welt begehrt, geben Wir davon, doch am Jenseits wird er keinen Anteil haben.

Adel Theodor Khoury

Wer die Saaternte des Jenseits haben will, dem mehren Wir noch seine Saaternte. Und wer die Saaternte des Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, er erhält aber im Jenseits keinen Anteil.

Amir Zaidan

Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren WIR seine Ernte. Und wer die Ernte des Diesseits anstrebt, dem lassen WIR davon zuteil werden, und für ihn gibt es dann im Jenseits keinen Anteil.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben.
20