Deutsch [Ändern]

Fussilat-17, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Fussilat-17, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Fussilat - Vers 17

سورة فصّلت

Sura Fussilat

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَى عَلَى الْهُدَى فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿١٧﴾
41/Fussilat-17: We emma semudu fe hedejnachum feßtechabbul ama alel huda fe echasetchum sackatul asabil huni bima kanu jeckßibun (jeckßibune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und was (das Volk) die Thamud betrifft, Wir haben sie zu uns bekehrt. Trotzdem zogen sie es vor (entschieden sich) gegen die Bekehrung zu sein. Eben darum erfasste sie, aufgrund ihrer Verdienste, ein Blitz von entwürdigender Pein.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und was die Tamud anbelangt, so wiesen Wir ihnen den Weg, sie aber zogen die Blindheit dem rechten Weg vor; darum erfaßte sie die blitzschlagartige Strafe der Erniedrigung um dessentwillen, was sie begangen hatten.

Adel Theodor Khoury

Und was die Thamud betrifft, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber zogen die Blindheit der Rechtleitung vor. Da ergriff sie der Donnerschlag der schändlichen Pein wegen dessen, was sie zu erwerben pflegten.

Amir Zaidan

Und hinsichtlich Thamud, so leiteten WIR sie recht, dann bevorzugten sie die Verblendung vor der Rechtleitung, dann richtete sie der Blitzschlag der erniedrigenden Peinigung für das, was sie zu erwerben pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmählichen Strafe für das, was sie erworben hatten.
17