Deutsch [Ändern]

Ibrāhīm-10, Sura Abraham Verse-10

14/Ibrāhīm-10 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

Ibrāhīm-10, Sura Abraham Verse-10

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Ibrāhīm - Vers 10

سورة إبراهيم

Sura Ibrāhīm

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُواْ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿١٠﴾
14/Ibrāhīm-10: Kalet rußuluchum e fillachi scheckkun fatrß semawati wel ard (ard) , jed’uckum li jagfire leckum min sunubickum we juachhreckum ila edschelin mußemma (mußemmen) , kalu in entum illa bescherun mißluna, turidune en teßudduna amma kane ja’budu abauna fe’tuna bi sultanin mubin (mubinin).

Imam Iskender Ali Mihr

Ihre Gesandten haben wie folgt gesprochen: „Seid ihr im Zweifel über Allah, der die Himmel und die Erde erschaffen hat? Er lädt euch ein, um eure Sünden in Gotteslohn umzuwandeln und gibt euch eine Frist bis zu einer bestimmten Zeit“. Sie haben wie folgt gesprochen: „Ihr seid nur Menschen wie wir. Ihr wollt uns von den Dingen abhalten (daran hindern) , die unsere Väter angebetet haben. So bringt uns ein klares Wunder herbei!“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ihre Gesandten sagten: "Existiert etwa ein Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sünden vergebe und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähre." Sie sagten: "lhr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Väter zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis."

Adel Theodor Khoury

Ihre Gesandten sagten: «Ist denn ein Zweifel möglich über Gott, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch etwas von euren Sünden zu vergeben und euch für eine bestimmte Frist zurückzustellen.» Sie sagten: «Ihr seid nur Menschen wie wir. Ihr wollt uns von dem abbringen, was unsere Väter verehrten. So bringt uns eine offenkundige Ermächtigung.»

Amir Zaidan

Ihre Gesandten sagten: "Gibt es etwa über ALLAH Zweifel, Den Schöpfer der Himmel und der Erde? ER ruft euch, damit ER euch von euren Verfehlungen vergibt und euch bis zu einer festgesetzten Frist Aufschub gewährt." Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir. Ihr wollt uns davon abbringen, dem zu dienen, was unsere Ahnen zu dienen pflegten, also erbringt uns eine eindeutige Bestätigung!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung."
10