Deutsch [Ändern]

Ibrāhīm-11, Sura Abraham Verse-11

14/Ibrāhīm-11 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Ibrāhīm-11, Sura Abraham Verse-11

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Ibrāhīm - Vers 11

سورة إبراهيم

Sura Ibrāhīm

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَكِنَّ اللّهَ يَمُنُّ عَلَى مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَعلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿١١﴾
14/Ibrāhīm-11: Kalet lechum rußuluchum in nachnu illa bescherun mißluckum we lackinnallache jemunnu ala men jeschau min ibadich (ibadichi) , we ma kane lena en ne’tijeckum bi sultanin illa bi isnillach (isnillachi) , we alallachi fel jeteweckkelil mu’minun (mu’minune).

Imam Iskender Ali Mihr

Ihre Gesandten haben zu ihnen wie folgt gesprochen: „Wir sind auch nur Menschen wie ihr. Aber Allah segnet unter seinen Dienern den, den Er wünscht. Es ist unmöglich, dass wir ohne die Erlaubnis Allahs einen Sultan (Wunder, Beweis) bringen. So mögen nun die Gläubigen Allah vertrauen.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind nur Menschen wie ihr, jedoch Allah erweist Gnade wem von Seinen Dienern Er will. Und wir besitzen keine Macht dazu, euch einen Beweis zu bringen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.

Adel Theodor Khoury

Ihre Gesandten sagten zu ihnen: «Wir sind zwar nur Menschen wie ihr. Aber Gott erweist seine Wohltaten, wem von seinen Dienern Er will. Und wir können euch keine Ermächtigung bringen außer mit der Erlaubnis Gottes. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen.

Amir Zaidan

Ihre Gesandten sagten ihnen: ”Wir sind bestimmt nur Menschen wie ihr. Doch ALLAH erweist Gnade, wem ER will von Seinen Dienern. Und uns steht es nicht zu, euch eine Bestätigung zu erbringen, es sei denn mit ALLAHs Zustimmung. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
11