Deutsch [Ändern]

Nūh-4, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Nūh-4, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Nūh - Vers 4

سورة نوح

Sura Nūh

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاء لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾
71/Nūh-4: Jagfir leckum min sunubikum we juachhrckum ila edschelin mußemma (mußemmen) , inne edschelallachi isa dschae la juachhar (juachharu) , lew kuntum ta’lemun (ta’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

(Und Allah) soll eure Sünden in Gotteslohn umwandeln und soll euch bis zum festgesetzten Zeitpunkt Aufschub gewähren (Leben geben) Wahrlich wenn es kommt, kann man die Todesstunde (den festgesetzten Zeitpunkt) von Allah, nicht hinausschieben. Hättet ihr es doch nur gewusst.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dann wird Er euch etwas von euren Sünden vergeben und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähren. Wahrlich, Allahs Termin kann nicht verschoben werden, wenn er fällig ist - wenn ihr es nur wüßtet!"

Adel Theodor Khoury

Dann vergibt Er euch etwas von euren Sünden und stellt euch zu einer bestimmten Frist zurück. Die Frist Gottes, wenn sie eintrifft, kann nicht aufgeschoben werden, wenn ihr es nur wüßtet!»

Amir Zaidan

ER vergibt euch von euren Verfehlungen und gewährt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiß, wenn ALLAHs Frist anbricht, wird nicht mehr vorgeschoben, würdet ihr doch nur wissen."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet!"
4