فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى
﴿١٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Darum sollen sich diejenigen, die nicht dran (an die Stunde des jüngsten Tages) glauben und ihren Gelüsten (negative Eigenschaften ihrer Seelen) folgen, dich bloss nicht davon (vom Glauben an den jüngsten Tag) abhalten. Andernfalls wirst du (auch) zerstört.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Darum laß dich nicht von dem, der hieran nicht glaubt und seinen Gelüsten folgt, davon abhalten, damit du nicht untergehest.
Adel Theodor Khoury
So laß nicht den, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, dich von ihr abweisen, sonst würdest du zugrunde gehen.
Amir Zaidan
So soll dich von ihr nicht abwenden derjenige, der an sie keinen Iman verinnerlicht und seinen Neigungen folgt, sonst gehst du zugrunde.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.