Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١١ / صفحة ٢١٧

Yūnus 71-78, Koran - Juz' 11 - Seite 217

Juz'-11, Seite-217 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-11, Seite-217 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-11, Seite-217 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللّهِ فَعَلَى اللّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُواْ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُواْ إِلَيَّ وَلاَ تُنظِرُونِ ﴿٧١﴾
10/Yūnus-71: Wetlu alejchim nebe'e nuch (nuchn) , is kale li kawmichi ja kawmi in kane kebure alejkum mackami we teskiri bi ajatillachi fe alallachi teweckeltu fe edschmiu emreckum we schureckaeckum summe la jeckun emruckum alejkum gummeten summakdu ilejje we la tunsirun (tunsirune).
Und lies ihnen die Kunde von Noah. Er sagte zu seinem Volk: „O mein Volk! Wenn es euch schwer vorkommt, dass ich mich unter euch befinde, euch an die Verse Allah's erinnere, vertraue ich nun Allah. Entscheidet euch und eure Komplizen nun für das, was ihr tun wollt. Eure Werke sollen euch dann nicht zum Kummer werden. Dann wendet es bei mir an (verwirklicht es) und wartet nicht“. (71)
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٧٢﴾
10/Yūnus-72: Fe in tewellejtum fe ma se’eltuckum min edschr (edschrin) , in edschrije illa alallachi we umirtu en eckune minel mußlimin (mußlimine).
Wenn ihr nun umkehrt, will ich keinen Lohn von euch. Mein Lohn gehört nur Allah (wenn es einen Lohn gibt). Und mir wurde befohlen, von den Ergebenen zu werden. (72)
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلاَئِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ ﴿٧٣﴾
10/Yūnus-73: Fe kesebuchu fe nedschejnachu we men meachu fil fulki we dschealnachum halaife we agracknellesine kesebu bi ajatina, fansur kejfe kane akbetul munserin (munserine).
Sie leugneten ihn jedoch. Dann haben Wir ihn und jene, die mit ihm auf dem Schiff waren, gerettet. Und Wir machten sie zu Khalifen und jene, die Unsere Zeichen leugneten, ertränktenWir (im Wasser). Sieh nun, wie das Ende der Gewarnten geworden ist. (73)
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلاً إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَآؤُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِ مِن قَبْلُ كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلوبِ الْمُعْتَدِينَ ﴿٧٤﴾
10/Yūnus-74: Summe beaßna min ba’dichi rußulen ila kawmichim fe dschauchum bil bejjinati fe ma kanu li ju’minu bima kesebu bichi min kabl (kablu) , kesalicke natbeu ala kulubil mugtedin (mugtedine).
Nach ihm haben Wir dannGesandte zu ihren Völkern geschickt. Sie brachten ihnen (eindeutige Beweise). So wurden sie nicht zu Gläubigen, weil sie ihn vorher leugneten (somit zu Frevlern wurden,nachdem sie bekehrt wurden). So versiegeln wir also die Herzen der Maßlosen. (74)
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ ﴿٧٥﴾
10/Yūnus-75: Summe beaßna min ba’dichim mußa we harune ila fir’awne we melaichi bi ajatina feßteckberu we kanu kawmen mudschrimin (mudschrimine).
Dann haben wir nach ihnen Moses und Aaron zu Pharao und seinen Vorderen mit Unseren Zeichen geschickt. Sie wurden jedoch hochmütig. Und wurden zu einem sündigen (schuldigen) Volk. (75)
فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿٧٦﴾
10/Yūnus-76: Fe lemma dschaechumul hackku min indina kalu inne hasa le shrun mubin (mubinun).
So sagten sie, nachdem die Wahrheit vonUns zu ihnen kam: „Wahrlich, das ist ein offensichtlicher Zauber“. (76)
قَالَ مُوسَى أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ ﴿٧٧﴾
10/Yūnus-77: Kale mußa e teckulune lil hackk lemma dschaeckum, e shrun hasa, we la juflichuß sachrun (sachrune).
Moses sagte: „Redet ihr darüber ,nachdem die Wahrheit zu euch gekommen ist, ob es eine Zauberei ist? Und die Zauberer (jene,die Zauberei machen) werden (jedoch) nicht errettet“. (77)
قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاء فِي الأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ ﴿٧٨﴾
10/Yūnus-78: Kalu e dschi’tena li telfitena amma wedschedna alejchi abaena we teckune leckumel kibrijau fil ard (ard) , we ma nachnu leckuma bi mu’minin (mu’minine).
Sie sagten: „Seid ihr gekommen, um uns von dem abzuwenden, worauf wir unsere Väter vorfanden und damit die Größe (Überlegenheit, Macht) auf Erden euch gehört? Und wir werden euch beiden nicht glauben“. (78)