Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٦ / صفحة ٣٠٦

Maryam 12-25, Koran - Juz' 16 - Seite 306

Juz'-16, Seite-306 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-16, Seite-306 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-16, Seite-306 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا ﴿١٢﴾
19/Maryam-12: Ja jachja husil kitabe bi kuwweh (kuwwetin) , we atejnachul huckme sabijja (sabijjen).
O Johannes! Nimm (Eigne dir) das Buch (vorsichtig) mit aller Kraft (an). Und Wir gaben ihm die Weisheit als er ein kleines Kind war (in jungem Alter). (12)
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا ﴿١٣﴾
19/Maryam-13: We hananen min ledunna we seckah (seckaten) , we kane teckjja (teckjjen).
Und Wir gaben ihm Liebe und Almosen (die Reinigung der Seele) von uns. Und er wurde Besitzer des Takvas. (13)
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا ﴿١٤﴾
19/Maryam-14: We berren bi walidejchi we lem jeckun dschebbaren aßjja (aßjjen).
Gegenüber seiner Mutter und seinem Vater war er gutmütig. Und er war weder rebellisch noch barbarisch. (14)
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ﴿١٥﴾
19/Maryam-15: We selamun alejchi jewme wulide we jewme jemutu we jewme jub’aßu hajja (hajjen).
Und er sei sowohl am Tag seiner Geburt sowie am Tag seines Todes und am Tag seiner Wiederauferstehung (Wiederbelebung) gegrüßt. (15)
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ﴿١٦﴾
19/Maryam-16: Wesckur fil kitab merjem (merjeme) , isintebeset min echlicha meckanen scharkjja (scharkjjen).
Gedenke im Buch der heiligen Maria. Sie trennte sich von ihrer Familie und zog sich an einen Platz im Osten zurück. (16)
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ﴿١٧﴾
19/Maryam-17: Fettechaset min dunichim hidschaben fe erßelna ilejcha ruchana fe temeßele lecha bescheren sewijja (sewijjen).
Später hat sie einen Vorhang gezogen, der sie von ihnen trennt. Dann haben Wir ihr Unseren Geist (der heilige Geist) gesandt. Er erschien ihr in einer normalen menschlichen Gestalt. (17)
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا ﴿١٨﴾
19/Maryam-18: Kalet inni ehusu bir rachmani mincke in kunte tekjja (tekjjen).
(Die heilige Maria hat folgendes) gesagt: „Wahrlich, falls du Besitzer des Takva's bist (kann mir von dir kein Schaden zustoßen). Ich suche Schutz vor dir beim Barmherzigen.“ (18)
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا ﴿١٩﴾
19/Maryam-19: Kale innema ene reßulu rabbicki li echebe lecki gulamen seckijja (seckijjen).
„Ich bin nur ein Gesandter deines Herrn, der dir einen klugen (reinen) Jungen schenken will.“ (19)
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا ﴿٢٠﴾
19/Maryam-20: Kalet enna jeckunu li gulamun we lem jemßeßni bescherun we lem ecku bagjja (bagjjen).
(Die heilige Maria hat gesagt) : „Wie kann es sein, dass ich einen Sohn bekomme, da mich kein Mensch angefasst hat? Und ich bin nicht zügellos (unkeusch) gewesen.“ (20)
قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا ﴿٢١﴾
19/Maryam-21: Kale kesalick (kesalicki) , kale rabbucki huwe alejje hejjin (hejjinun) , we li nedsch’alechu ajeten lin naßi we rachmeten minna, we kane emren makdjja (makdjjen).
(Der heilige Geist) sagte: „So ist es“. Dein Herr hat geboten: „Das ist einfach für mich und Wir werden ihn für die Menschen zu einem Vers (Wunder) und zu einer Barmherzigkeit von Uns ernennen.“ Und der Befehl wurde durchgeführt (vollbracht). (21)
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا ﴿٢٢﴾
19/Maryam-22: Fe hameletchu fentebezet bichi meckanen kaßjja (kaßjjen).
So ist sie schwanger geworden. Von nun an ist sie mit ihm zu einem fernen Ort (Stelle) gezogen. (22)
فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا ﴿٢٣﴾
19/Maryam-23: Fe ecae hel mechadu ila dschis’n nachleh (nachleti) , kalet ja lejteni mittu kable hasa we kuntu neßjen menßijja (menßijjen).
Die Geburtswehen haben sie an den Stamm einer Dattelpalme (als Zuflucht) gezwungen. Sie sagte: „Wäre ich doch davor gestorben, wäre ich doch als Vergessene (unter die Vergessenen geraten).“ (23)
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ﴿٢٤﴾
19/Maryam-24: Fe nadacha min tachticha ella tachseni kad dscheale rabbucki tachtecki serijja (serijjen).
Dann kam ihr (Maria) seitlich von unten ein Ruf entgegen: „Sei nicht traurig“, „Dein Herr hat neben dir einen Wasserweg entstehen lassen.“ (24)
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ﴿٢٥﴾
19/Maryam-25: We husi ilejki bi dschis’n nachleti tußakt alejki rutaben cenijja (cenijjen).
Und schüttle den Stamm der Dattelpalme über dich. Frische Datteln sollen über dich fallen, sich (dort) ansammeln. (25)