Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٦ / صفحة ٣١٧

Tā-Hā 77-87, Koran - Juz' 16 - Seite 317

Juz'-16, Seite-317 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-16, Seite-317 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-16, Seite-317 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى ﴿٧٧﴾
20/Tā-Hā-77: We leckad ewchajna ila mußa en eßri bi ibadi fadrib lechum tarickan fil bachri jebeßa (jebeßen) , la techafu derecken we la tachscha.
Und Wir schwören, dass wir Moses offenbart haben: „Gehe nachts mit meinen Dienern raus und mache dich auf (den Weg)! Öffne für sie dann (mit deinem Stab) schlagend einen trockenen Weg! Fürchte dich nicht davor, dass er (Pharao) dich einholt und sorge dich (auch) nicht (davor, dass du im Wasser ertrinkst). (77)
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ﴿٧٨﴾
20/Tā-Hā-78: Fe etbeachum fir’awnu bi dschunudichi fe gaschijechum minel jemmi ma gaschijechum.
So verfolgte sie Pharao mit seiner Armee. Daraufhin hat sich das Meer mit einer derartigen Kraft über ihnen geschlossen, dass es sie bedeckend (vollständig) umschlossen hat (sie im Wasser ertränkt hat). (78)
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى ﴿٧٩﴾
20/Tā-Hā-79: We edalle fir’awnu kawmechu we ma heda.
Und Pharao ließ sein Volk auf einem Irrweg und hat (sein Volk) von der Bekehrung abgehalten. (79)
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى ﴿٨٠﴾
20/Tā-Hā-80: Ya beni ißraile kad endschejnackum min aduwwickum we waadnackum dschanibet turil ejmene we neselna alejkumul menne weß selwa.
Oh ihr Kinder Israels! Wir erretteten euch vor eurem Feind. Und Wir haben abgemacht, uns auf der rechten Seite des Tur (zu treffen) und euch Manna und Salwa herabgesandt. (80)
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى ﴿٨١﴾
20/Tā-Hā-81: Kulu min tajjibati ma resacknackum we la tatgaw fichi fe jachlle alejkum gadabi we men jachlil alejchi gadabi fe kad hewa.
Esst von den reinen Sachen, mit denen Wir euch versorgt haben. Und überschreitet dabei (bei den Sachen, die ihr esst) nicht das Maß (seid nicht undankbar). Sonst wird Mein Zorn auf euch herunter kommen. Und auf wen Mein Zorn herunter kommt, ist nun lüstern geworden (ist den Gelüsten seiner Seele gefolgt und ist in einen Irrweg gestürzt). (81)
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى ﴿٨٢﴾
20/Tā-Hā-82: We inni le gaffarun li men tabe we amene we amile salichan summechteda.
Und wahrlich, Ich bin Gafffar (ich wandle ihre Sünden in Gotteslohn um) für diejenigen, die das Bussgelübde (vor dem heiligen Lehrer mit den 12 Gaben) leisten und (zum zweiten Mal) amenu (deren Glaube erhöht wird, weil der Glaube in ihre Herzen graviert wird) werden und die heilige Taten (Dhikr) verrichten (die Taten verrichten, die die Seele reinigen). Dann werden sie (Meinerseits) bekehrt werden (ihre Geister werden vor ihrem Tod zu Allah geführt). (82)
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى ﴿٨٣﴾
20/Tā-Hā-83: We ma a’dschelecke an kawmicke ja mußa.
Oh Moses! Was ist es, das dich von deinem Volk (trennt) und dich beeilen lässt? (83)
قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى ﴿٨٤﴾
20/Tā-Hā-84: Kale hum ulai ala eßeri we adschiltu ilejke rabbi li terda.
(Moses) sprach: „Sie, sie sind auf meiner Spur (sie kommen mir hinterher). Und mein Herr, ich habe mich beeilt (zu Dir zu kommen) , um deine Gunst zu erlangen.“ (84)
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ﴿٨٥﴾
20/Tā-Hā-85: Kale fe inna kad fetenna kawmecke min ba’dicke we edallechumuß samirijj (samirijju).
(Allah sprach) : „Wahrlich, Wir hatten somit dein Volk nach dir geprüft. Und Samaria hat sie auf einen Irrweg gestürzt.“ (85)
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي ﴿٨٦﴾
20/Tā-Hā-86: Fe redschea mußa ila kawmichi gadbane eßifa (eßifen) , kale ja kawmi e lem jadkum rabbuckum wa’den haßena (haßenen) , e fe tale alejkumul achdu em eredtum en jachlle alejkum gadabun min rabbickum fe achleftum mew’di.
Daraufhin kehrte Moses traurig und wütend zu seinem Volk zurück. Er sprach: „Oh mein Volk! Hat euer Herr euch nicht eine schöne Verheißung versprochen? Ist euch trotzdem die Zeit des Eides zu lange vorgekommen? Oder wolltet ihr, dass der Zorn eures Herrn auf euch herab kommt? Habt ihr deswegen mein Versprechen (das Versprechen, das ich von euch erhielt) nicht eingehalten?“ (86)
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ ﴿٨٧﴾
20/Tā-Hā-87: Kalu ma achlefna mew’decke bi melkina we lackinna hummilna ewsaren min sinetil kawmi fe kasefnacha fe kesalicke elkaß samirijj (samirijju).
„Nicht mit unserem Willen sind wir davon abgekehrt, was wir dir versprochen haben. Und wir wurden jedoch mit den Schmucksachen dieses Volkes beladen. Deswegen haben wir sie ins Feuer geworfen (um sie zu schmelzen). Samira daraufhin auch.“ (87)