Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٧ / صفحة ٣٢٣

al-Anbiyā 11-24, Koran - Juz' 17 - Seite 323

Juz'-17, Seite-323 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-17, Seite-323 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-17, Seite-323 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ ﴿١١﴾
21/al-Anbiyā-11: We kem kaßamna min karjetin kanet salimeten we ensche’na ba’decha kawmen acharin (acharine).
Und wir haben etliche grausame Völker gebrochen (ausgeschüttet, vernichtet). Und danach haben Wir neue Völker erbaut (erschaffen). (11)
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ ﴿١٢﴾
21/al-Anbiyā-12: Fe lemma echaßu be’ßena isa hum mincha jerckudun (jerckudune).
Sie flüchten davor, wenn sie unsere (heftige) Pein spüren. (12)
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ ﴿١٣﴾
21/al-Anbiyā-13: La terckudu werdschiu ila ma utriftum fichi we meßackinickum lealleckum tuß’elun (tuß’elune).
Flüchtet nicht, sondern kehrt zurück zu dem Ding (Ort) , an dem ihr verhätschelt wurdet (wo alles gemacht wurde, was ihr wolltet) und kehrt zu euren Wohnungen zurück, denn ihr werdet (dort) verhört werden. (13)
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿١٤﴾
21/al-Anbiyā-14: Kalu ja wejlena inna kunna salimin (salimine).
Sie sagten: „Schande über uns! Denn wir wurden zu Grausamen.“ (14)
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ ﴿١٥﴾
21/al-Anbiyā-15: Fe ma salet tilcke da’wachum hatta dschealnachum haßiden hamidin (hamidine).
Dadurch endeten ihre Streitfälle (Klagen) nicht, bis Wir sie in einen erloschenen Zustand versetzt haben, wie den Zustand des gemähten Saatgutes (bis sie starben). (15)
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿١٦﴾
21/al-Anbiyā-16: We ma halackneß semae wel arda we ma bejnechuma labin (labine).
Wir haben die Erde, den Himmel und alles, was dazwischen ist nicht als Spiel (aus Spaß) erschaffen. (16)
لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ ﴿١٧﴾
21/al-Anbiyā-17: Lew eredna en nettechse lechwen lettechasnachu min ledunna in kunna fa’lin (fa’line).
Hätten wir ein Vergnügen gewollt, hätten wir (das) gemacht, hätten wir es bei uns erschaffen. (17)
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ ﴿١٨﴾
21/al-Anbiyā-18: Bel nacksifu bil hackk alel batli fe jedmeguchu fe isa huwe sachick (sachickun) , we leckumul wejlu mimma taßfun (taßfune).
Nein wir werfen die Wahrheit über den Aberglauben. So vernichtet sie ihn. Daher ist er (der Aberglaube) verschwunden. Schande über euch wegen den Dingen, die ihr ihm als Eigenschaft gegeben habt (die ihr Allah zugeschrieben habt). (18)
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ ﴿١٩﴾
21/al-Anbiyā-19: We lechu men fiß semawati wel ard (ard) , we men indechu la jeßteckbirune an badetichi we la jeßtachßirun (jeßtachßirune).
Alle Personen in den Himmeln und auf Erden gehören Ihm. Und jene, die bei ihm sind, werden nicht hochmütig ihn anzubeten und sie werden nicht müde. (19)
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ ﴿٢٠﴾
21/al-Anbiyā-20: Jußebbichunel lejle wen nechare la jefturun (jefturune).
Sie preisen Ihn (Allah) Tag und Nacht ohne Unterbrechung (sie sind die Besitzer der permanenten Preisung). (20)
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ ﴿٢١﴾
21/al-Anbiyā-21: Emittechasu alicheten minel ard hum junschirun (junschirune).
Oder aber haben sie sich Götter auf der Erde erkoren? Werden sie (diese Götter) sie auferwecken? (21)
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٢٢﴾
21/al-Anbiyā-22: Lew kane fichima alichetun illallachu le feßedeta, fe subchanallachi rabbil arschi amma jaßfun (jaßfune).
Gäbe es in beiden (im Himmel und auf Erden) Götter außer Allah, würden beide (sowohl Erde als auch Himmel) unbedingt in Aufruhr geraten. Allah, der Herr des Universums ist unabhängig von den Dingen, die sie ihm zuschreiben. (22)
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ﴿٢٣﴾
21/al-Anbiyā-23: La juß’elu amma jef’alu we hum juß’elun (juß’elune).
Er (Allah) ist nicht haftbar (verantwortlich) für die Dinge, die Er tut. Und sie sind haftbar (werden Rechenschaft ablegen). (23)
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ ﴿٢٤﴾
21/al-Anbiyā-24: Emittechasu min dunichi alicheh (alicheten) , kul hatu burchaneckum, hasa sickru men maije we sickru men kabli, bel eckßeruchum la ja’lemunel hackka fechum mu’ridun (mu’ridune).
Oder haben sie Götter außer Ihm (Allah) angenommen? Sprich: „Bringt euren (eindeutigen) Beweis herbei. Dieses ist das Dhikr (Buch) für jene, die mit mir zusammen sind und für die, die vor mir waren.“ Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht. Aus diesem Grunde sind es solche, die sich abwenden. (24)