Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٥ / صفحة ٤٩٧

ad-Duchān 19-39, Koran - Juz' 25 - Seite 497

Juz'-25, Seite-497 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-25, Seite-497 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-25, Seite-497 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿١٩﴾
44/ad-Duchān-19: We en la ta’lu alallach (alallachi) , inniatikum bi sultanin mubin (mubinin).
Und täuscht gegenüber Allah keine Erhabenheit (Grösse) vor! Den ich komme zu euch mit einem unverkennbaren Beweis (Sultan). (19)
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ ﴿٢٠﴾
44/ad-Duchān-20: We inni ustu bi rabbi we rabbickumen terdschumuni.
Und wahrlich, ich bin vor eurer Steinigung zu meinem Herrn, der auch euer Herr ist, geflüchtet. (20)
وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ ﴿٢١﴾
44/ad-Duchān-21: We in lem tu’minu li fa’tesiluni.
Falls ihr mir jedoch nicht glaubt, so entfernt euch von mir. (21)
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ ﴿٢٢﴾
44/ad-Duchān-22: Fe dea rabbechu enne haulai kawmun mudschrimun (mudschrimune).
Daraufhin betete er zu seinem Herrn: “Dies ist ein sündhaftes Volk”. (22)
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٢٣﴾
44/ad-Duchān-23: Fe eßri bi ibadi lejlen inneckum muttebeun (muttebeune).
Begebe Dich sofort in der Nacht auf den Weg um einen Spaziergang (zusammen) mit meinen Dienern zu machen! Ihr werdet ganz gewiß verfolgt werden. (23)
وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ ﴿٢٤﴾
44/ad-Duchān-24: Wetruckil bachre rechwa (rechwen) , innechum dschundun mugreckun (mugreckune).
Und lass das Meer geöffnet! Wahrlich, sie sind ein Heer, das ertrinken wird. (24)
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿٢٥﴾
44/ad-Duchān-25: Kem terecku min dschennatin we ujun (ujunin).
Etliche Gärten und Quellen ließen sie zurück. (25)
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ﴿٢٦﴾
44/ad-Duchān-26: We suruhin we mackamin kerim (kerimin).
Und die Saat und die gnädigen Orte (schöne Landhäuser)). (26)
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ ﴿٢٧﴾
44/ad-Duchān-27: We na’metin kanu ficha fackichin (fackichine).
Und sie haben die Gaben verlassen, in denen sie genussvoll lebten. (27)
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ ﴿٢٨﴾
44/ad-Duchān-28: Kesalick (kesalicke) , we ewreßnacha kawmen acharin (acharine).
So war es. Und das darauf folgende Volk haben wir zu ihren Erben gemacht. (28)
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ ﴿٢٩﴾
44/ad-Duchān-29: Fe ma beket alejchimuß semau wel ardu we mah kanu munsarin (munsarine).
Und die Erde und der Himmel beweinten sie nicht. Und ihnen wurde keine Frist gewährt. (29)
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ ﴿٣٠﴾
44/ad-Duchān-30: We leckad nedschejna beni ißraile minel asabil muchin (muchini).
Und ich schwöre, dass wir die Israeliten vor den erniedrigenden Peinigungen (des Pharaos) gerettet haben. (30)
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ ﴿٣١﴾
44/ad-Duchān-31: Min fir’awn (fir’awne) , innechu kane alijen minel mußrifin (mußrifine).
Jener Pharao, der zweifellos von den maßlosen und von denjenigen die Großgetan haben war. (31)
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿٣٢﴾
44/ad-Duchān-32: We leckadichternachum ala ilmin alel alemin (alemine).
Und ich schwöre, dass wir sie (die Israeliten) bezüglich der Wissenschaft für die Welten auserwählten (wir haben sie begünstigt). (32)
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاء مُّبِينٌ ﴿٣٣﴾
44/ad-Duchān-33: We atejnachum minel ajati ma fichi belaun mubin (mubinun).
Und wir gaben ihnen von den Versen (Zeichen,Wundern) indenen eine unverkennbare Prüfung war. (33)
إِنَّ هَؤُلَاء لَيَقُولُونَ ﴿٣٤﴾
44/ad-Duchān-34: Inne haulai le jeckulun (jeckulune).
Wahrlich, sie werden tatsächlich sagen: (34)
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ ﴿٣٥﴾
44/ad-Duchān-35: In hije illa mewtetunel ulawe ma nachnu bi munscherin (munscherine).
„ (unser Tod) ist bloß unser erster Tod. Und wir werden nicht wieder zum Leben erweckt.“ (35)
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٣٦﴾
44/ad-Duchān-36: Fe’tu bi abaina in kuntum sadickin (sadickine).
„Dann bringt uns doch unsere Väter (zurück) , wenn ihr von denen seid die die Wahrheit sagen.“ (36)
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ ﴿٣٧﴾
44/ad-Duchān-37: E hum hajrun em kawmu tubbein wellesine min kablichim, echlecknachum innechum kanu mudschrimin (mudschrimine).
Sind sie oder ist das Volk der Tubba und jene, die vor ihnen waren besser? Wir haben sie zugrunde gehen lassen , weil sie schuldig (die Täter) waren. (37)
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿٣٨﴾
44/ad-Duchān-38: We mah halacknes semawati wel arda we ma bejnechuma laibin (laibine).
Und die Himmel und die Erde und das, was zwischen ihnen ist, schufen wir nicht damit es zum Schauspiel wird. (38)
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾
44/ad-Duchān-39: Ma halacknachuma illa bil hackk we lackinne eckßerechum la ja’lemun (ja’lemune).
Beide erschufen wir mit nichts anderes als mit Wahrheit. Die meisten von ihnen wissen es jedoch nicht. (39)