Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٧ / صفحة ٥٣٦

al-Wāqi'a 51-76, Koran - Juz' 27 - Seite 536

Juz'-27, Seite-536 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-27, Seite-536 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-27, Seite-536 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾
56/al-Wāqi'a-51: Summe inneckum ejjuched dallunel muckessibun (muckessibune).
Dann ihr, o ihr Leugner,die sich wirklich auf dem Irrweg befinden! (51)
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ ﴿٥٢﴾
56/al-Wāqi'a-52: Le akilune min schedscherin min sackkumin.
Ihr werdet von jenen sein,die wahlich von dem Baum Zakkum essen werden. (52)
فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ﴿٥٣﴾
56/al-Wāqi'a-53: Fe ma liune minchel butun (butune).
Somit werdet ihr von jenen sein,die ihre Bäuche damit füllen werden. (53)
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾
56/al-Wāqi'a-54: Fe scharibune alejchi minel hamim (hamimi).
Ihr werdet von jenen sein,die dann anschliessend Hamim (vom kochenden Wasser) trinken werden. (54)
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ ﴿٥٥﴾
56/al-Wāqi'a-55: Fe scharibune schurbel him (himi).
Ihr werdet wie die kranken Kamele trinken, die durstiger werden, je mehr sie trinken. (55)
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ ﴿٥٦﴾
56/al-Wāqi'a-56: Hasa nusuluchum jewmed din (dini).
Dies ist (also) ihr Festmahl am Tag der Religion. (56)
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾
56/al-Wāqi'a-57: Nachnu halacknackum fe lew la tußaddikun (tußaddickune).
Wir, Wir haben euch erschaffen. Wenn ihr das immer noch nicht bestätigt. (57)
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾
56/al-Wāqi'a-58: E fe reeytum ma tumnun (tumnune).
Habt ihr dann den Samen gesehen, den ihr ausspritzt (habt ihr wahrgenommen, was es ist) ? (58)
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ﴿٥٩﴾
56/al-Wāqi'a-59: E entum tachluckunechu em nachnul halickun (halickune).
Erschafft ihr ihn oder sind Wir die Erschaffer? (59)
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾
56/al-Wāqi'a-60: Nachnu kadderna bejneckumul mewte we ma nachnu bi meßbuckin (meßbuckine).
Wir, Wir haben den Tod unter euch bestimmt. Und man hat sich nicht vor Uns gestellt (oder man kann sich nicht vor Uns stellen, keiner kann Unser Ermessen zunichte machen). (60)
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾
56/al-Wāqi'a-61: Ala en nubeddile emßaleckum we nunschieckum fi ma la ta’lemun (ta’lemune).
Bei der Umwandlung eurer Körper (mit dem Tod) und bei eurer (Neuerschaffung für die Jenseitswelt) auf eine euch unbekannte Weise,gibt es keinen,der Uns überholen kann. (61)
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
56/al-Wāqi'a-62: We leckad alimtumunnesch etel ula fe lew la teseckkerun (teseckkerune).
Und Ich schwöre, dass ihr die erste Schöpfung kanntet, wenn ihr immer noch nicht (nach) denken wollt. (62)
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾
56/al-Wāqi'a-63: E fe reejtum mah tachrußun (tachrußune).
Habt ihr (es) gesehen, was die Saat ist, die ihr sät? (Wisst ihr,begreift ihr, dass die notwendigen Kodierungen und Entwicklungsprogramme im von euch bepflanzten Samen versteckt sind,damit aus den Samen aller Pflanzen arteigene,neue Pflanzen heranwachsen können. (63)
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ﴿٦٤﴾
56/al-Wāqi'a-64: E entum tesre unechu em nachnus sarihun (sarihune).
Lasst ihr sie heranwachsen oder,oder sind Wir es,die es heranwachsen lassen? (64)
لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾
56/al-Wāqi'a-65: Lew neschau le dschealnachu hutamen fe saltum tefeckkechun (tefeckkechune).
Hätten Wir es gewünscht, hätten wir sie zum trockenen Gras gemacht. Dann hättet ihr euch gewundert. (65)
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾
56/al-Wāqi'a-66: Inna le mugremun (mugremune).
Wahrlich sind wir jene,die Schaden erlitten haben. (66)
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾
56/al-Wāqi'a-67: Bel nachnu machrumun (machrumune).
Nein, wir sind von jenen,denen die Ernte vorenthalten wurde, (hättet ihr gesagt). (67)
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾
56/al-Wāqi'a-68: E fe reejtumul maellesi teschrebun (teschrebune).
Habt ihr außerdem das Wasser betrachtet, das ihr trinkt? (68)
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾
56/al-Wāqi'a-69: E entum enseltumuchu minel musni em nachnul munsilun (munsilune).
Habt ihr es (das Wasser) von den Wolken herabgesandt, oder sind Wir es,die es herabgesandt haben? (69)
لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
56/al-Wāqi'a-70: Lew neschau dschealnachu udschadschen fe lewla teschckurun (teschckurune).
Hätten Wir es gewollt, hätten Wir es bitter gemacht, warum dankt ihr also immer noch nicht? (70)
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ ﴿٧١﴾
56/al-Wāqi'a-71: E fe reejtumun narelleti turun (turune).
Habt ihr außerdem das Feuer betrachtet, das ihr anzündet? (71)
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ ﴿٧٢﴾
56/al-Wāqi'a-72: E entum ensche’tum schedschereteha em nachnul munschiun (munschiune).
Habt ihr seinen Baum gebaut, oder sind Wir es gewesen, die ihn gebaut (erschaffen) haben? (72)
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾
56/al-Wāqi'a-73: Nachnu dschealnacha tesckireten we metaan lil muckwin (muckwine).
Wir haben es (das Feuer) als Lehre und für die Reisenden in der Wüste zu einem Nutzen (Quelle für Wärme und Licht) gemacht. (73)
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾
56/al-Wāqi'a-74: Fe sebbich bißmi rabbickel asim (asimi).
Nun lobpreise deinen Herrn mit Seinem Namen „Azim“ (Der Große). (74)
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ﴿٧٥﴾
56/al-Wāqi'a-75: Fe la ucksimu bi mewackiin nudschum (nudschumi).
Nun, nein! Ich schwöre bei der Lage der Sterne. (75)
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾
56/al-Wāqi'a-76: We innechu le kaßemun lew ta’lemune asim (asimun).
Und wahrlich, es ist wirklich eine großeSchwur, wenn ihr es doch nur wüsstet. (76)