Deutsch [Ändern]

al-Ahzāb-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

al-Ahzāb-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ahzāb - Vers 19

سورة الأحزاب

Sura al-Ahzāb

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاء الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُوْلَئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ﴿١٩﴾
33/al-Ahzāb-19: Eschchhaten alejckum fe iza dschael hawfu reejtechum jensurune ilejcke teduru a’junuchum kellesi jugscha alejchi minel mewt (mewti) , fe isa sechebel hawfu seleckuckum bi elßinetin hdadin eschchhaten alel hajr (hajr) , ulaicke lem ju’minu fe achbetallachu a’malechum, we kane salicke alallachi jeßira (jeßiren).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie sind euch gegenüber geizig. Aber Du wirst sehen, dass sie Dich mit verdrehten Augen anschauen wie jemand auf den durch den Tod die Ohnmacht gefallen ist, wenn die Angst kommt. Gegen die Wohltat kränken sie euch mit ihren scharfen Zungen (verletzenden Worten). Diese sind keine Gläubigen. Aus diesem Grunde hat Allah ihre Taten nichtig gemacht (vernichtet). Und das ist für Allah sehr leicht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(und sind) euch gegenüber geizig. Naht aber Gefahr, dann siehst du sie nach dir ausschauen - mit rollenden Augen wie einer, der aus Todesfurcht in Ohnmacht fällt. Doch wenn dann die Angst vorbei ist, dann treffen sie euch mit scharfen Zungen in ihrer Gier nach Gut. Diese haben nicht geglaubt; darum hat Allah ihre Werke zunichte gemacht. Und das ist für Allah ein leichtes.

Adel Theodor Khoury

Und sind dabei geizig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie zu dir mit kreisenden Augen blicken wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Ist dann die Angst vorüber, verbrühen sie euch mit scharfen Zungen aus Gier nach dem (erbeuteten) Gut. Das sind keine Gläubigen. Gott macht ihre Werke wertlos. Und dies ist Gott ein leichtes.

Amir Zaidan

Sie sind geizig euch gegenüber, und wenn die Angst kommt, siehst du sie dich anschauen, ihre Augen drehen sich wie derjenige, der in Ohnmacht vor dem Tod fällt. Und wenn die Angst weggeht, kränken sie euch mit scharfen Zungen wie Geizige dem Guten gegenüber. Diese verinnerlichten nicht den Iman, so ließ ALLAH ihre Handlungen nichtig werden. Und dies ist für ALLAH immer etwas Leichtes.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes.
19