Deutsch [Ändern]

al-Anfāl-47, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

al-Anfāl-47, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anfāl - Vers 47

سورة الأنفال

Sura al-Anfāl

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاء النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَاللّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ ﴿٤٧﴾
8/al-Anfāl-47: We la teckunu kellesine haredschu min dijarichim bataran we riaen naßi we jaßuddune an sebilillach (sebilillachi) , wallachu bima ja'melune muchit (muchitun).

Imam Iskender Ali Mihr

Und werdet nicht wie diejenigen, die von ihrem Ort (von ihrer Heimat) mit Hochmut (mit Stolz, mit Prahlerei) und den Menschen protzend herausgegangen sind und die vom Wege Allahs abhalten. Und Allah ist derjenige, der die Dinge (mit seinem Wissen, mit seiner macht, mit seiner Herrschaft) umzingelt, die wir tun.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und seid nicht wie jene, die prahlerisch und, um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnstätten auszogen, und die von Allahs Weg abhalten. Und Allah umfaßt das, was sie tun.

Adel Theodor Khoury

Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. Gott umfaßt, was sie tun.

Amir Zaidan

Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. ALLAH ist dessen, was sie tun, allumfassend.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.
47