Deutsch [Ändern]

al-Anfāl-53, Sura Die Kriegsbeute Verse-53

8/al-Anfāl-53 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

al-Anfāl-53, Sura Die Kriegsbeute Verse-53

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anfāl - Vers 53

سورة الأنفال

Sura al-Anfāl

Bißmillachir rachmanir rachim.

ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَى قَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْ وَأَنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٥٣﴾
8/al-Anfāl-53: Zalicke biennallache lem jecku mugajjiren ni'meten en'amecha ala kawmin hatta jugajjiru ma bi enfußichim we ennallache semiun alim (alimun).

Imam Iskender Ali Mihr

Dies, weil Allah das, was er einem Volk als Gabe gibt (das, womit er sie beschert) nicht ändert, solange sie das, was bei ihnen ist, nicht ändern. Und wahrlich, Allah ist der am bestenn hörende, der am besten wissende.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dies (ist so), weil Allah niemals eine Gnade ändern würde, die Er einem Volk gewährt hat, es sei denn, daß es seine eigene Einstellung änderte, und weil Allah Allhörend, Allwissend ist.

Adel Theodor Khoury

Dies, weil Gott niemals seine Gnade, mit der Er ein Volk begnadet hat, ändert, bis sie selbst das ändern, was in ihrem Innern ist, und weil Gott alles hört und weiß.

Amir Zaidan

Es ist so! Denn ALLAH wandelt keine Gabe (in Bestrafung) um, die ER Leuten beschert hat, bis sie sich selbst (zum Schlechten) verändern. Und ALLAH ist gewiß allhörend, allwissend.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist.
53