وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ اللّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
﴿٧١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Und falls sie dich verraten wollen, auf diese Weise hatten sie zuvor auch Allah betrogen, dann hat Er dir von ihnen (gegen Sie) Möglichkeiten gegeben. Und Allah ist Alim (Derjenige, der am besten weiß) und Hakim (der Besitzer der Weisheit)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist Allwissend, Allweise.
Adel Theodor Khoury
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie zuvor Gott verraten, und Er hat sie dann (eurer) Gewalt preisgegeben. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Amir Zaidan
Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise.