Deutsch [Ändern]

al-'Ankabut-64, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

al-'Ankabut-64, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-'Ankabut - Vers 64

سورة العنكبوت

Sura al-'Ankabut

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿٦٤﴾
29/al-'Ankabut-64: We ma hasichil hajatud dunja illa lechwun we laib (laibun) , we inned darel achrete le hijel hajewan (hajewanu) , lew kanu ja’lemun (ja’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

Dieses irdische Leben ist nichts anderes als Spiel und Vergnügen. Wahrlich, die Wohnstatt des Jenseits aber ist fürwahr das richtige Leben. Wenn sie es nur wüssten.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dieses irdische Leben ist nichts als ein Zeitvertreib und ein Spiel; die Wohnstatt des Jenseits aber - das ist das eigentliche Leben, wenn sie es nur wüßten!

Adel Theodor Khoury

Das diesseitige Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstätte ist wahrlich das (eigentliche) Leben, wenn sie es nur wüßten!

Amir Zaidan

Und dieses diesseitige Leben ist nichts anderes außer Vergnügen und sinnlosem Treiben. Und gewiß, die jenseitige Wohnstätte ist doch das wahre Leben, würden sie es nur wissen!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Dieses irdische Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstätte aber ist wahrlich das eigentliche Leben, wenn sie (es) nur wüßten!
64