Deutsch [Ändern]

al-Furqān-44, Sura Der Indikator Verse-44

25/al-Furqān-44 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

al-Furqān-44, Sura Der Indikator Verse-44

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Furqān - Vers 44

سورة الفرقان

Sura al-Furqān

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿٤٤﴾
25/al-Furqān-44: Em tachßebu enne eckßerechum jeßmeune ew ja’cklun (ja’cklune) , in hum illa kel en’ami bel hum edallu sebila (sebilen).

Imam Iskender Ali Mihr

Oder glaubst du etwa, dass die meisten von ihnen hören oder (somit) verstehen können? Sie sind nur wie Tiere. Nein, es sind jene, die noch mehr vom Sebil (Weg) abgewichen sind.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Meinst du etwa, daß die meisten von ihnen hörten oder verständen? Sie sind nur wie das Vieh - nein, sie sind noch weiter vom Weg abgeirrt.

Adel Theodor Khoury

Oder meinst du, daß die meisten von ihnen hören oder Verstand haben? Sie sind doch nur wie das Vieh, nein, sie irren noch weiter vom Weg ab.

Amir Zaidan

Oder denkst du etwa, daß die meisten von ihnen zuhören oder nachdenken?! Sie sind doch nur wie die An'am. Nein, sondern sie sind noch weiter vom Weg abgeirrt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Oder meinst du, daß die meisten von ihnen hören oder begreifen? Sie sind doch nur wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter vom Weg ab.
44