Deutsch [Ändern]

al-Haddsch-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

al-Haddsch-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Haddsch - Vers 22

سورة الحج

Sura al-Haddsch

Bißmillachir rachmanir rachim.

كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ ﴿٢٢﴾
22/al-Haddsch-22: Kullema eradu en jachrudschu mincha min gammin uidu ficha we sucku asabel harick (harick).

Imam Iskender Ali Mihr

Jedes Mal wenn sie wegen den Schmerzen von dort heraus wollen, werden sie (zurück) geliefert. Und (man wird ihnen sagen) : „Kostet die brennende Peinigung!“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sooft sie aus Bedrängnis daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es heißt): "Kostet die Strafe des Verbrennens."

Adel Theodor Khoury

Sooft sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): «Kostet die Pein des Höllenbrandes.»

Amir Zaidan

Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zurückgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens!"
22