Deutsch [Ändern]

al-Haddsch-78, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
78

al-Haddsch-78, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Haddsch - Vers 78

سورة الحج

Sura al-Haddsch

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمينَ مِن قَبْلُ وَفِي هَذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاء عَلَى النَّاسِ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ ﴿٧٨﴾
22/al-Haddsch-78: We dschachidu fillachi hackka dschichadich (dschichadichi) , huwedschtebackum we ma dscheale alejckum fid dini min haradsch (haradschin) , millete ebickum ibrachim (ibrachime) , huwe semmackumul muslimine min kablu we fi hasa li jeckuner resulu schechiden alejckum we teckunu schuchedae alen nas (nasi) , fe eckimus salate we atus seckate wa’tesmu billach (billachi) , huwe mewlackum, fe ni’mel mewla we ni’men nasir (nasiru).

Imam Iskender Ali Mihr

Und kämpft mit aller Kraft für Allah. Er hat euch erwählt. Er hat doch in der Religion für euch keine Schwierigkeit erschaffen; sie ist die Religion eures Vaters Abraham. Er hat euch schon vorher als „Muslime“ (diejenigen, die Allah ergeben sind) benannt. In ihm (im Koran) auch, damit der Gesandte euer Zeuge und ihr Zeugen der Menschen werdet. Verrichtet also das rituelle Gebet, zahlt die Almosensteuer, umklammert Allah (verschwindet in der Person Allah) ‘s. Er ist euer Mevla. Was für ein schöner Mevla (Freund) und was für ein schöner Helfer (Er ist).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch nichts auferlegt, was euch in der Religion bedrücken könnte, der Religion eures Vaters Abraham. Er (Allah) ist es, Der euch vordem schon Muslime nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und damit ihr Zeugen über die Menschen sein möget. Also verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und haltet an Allah fest. Er ist euer Beschützer, ein vortrefflicher Beschützer und ein vortrefflicher Helfer!

Adel Theodor Khoury

Und setzt euch für Gott ein, wie der richtige Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt. Und Er hat euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt; so ist die Glaubensrichtung eures Vaters Abraham. Er hat euch Muslime genannt, früher und (nunmehr) in diesem (Buch), auf daß der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Gott fest. Er ist euer Schutzherr. Welch vorzüglicher Schutzherr und welch vorzüglicher Helfer!

Amir Zaidan

Und leistet Dschihad für ALLAH, wie Ihm die Dschihad-Leistung gebührt! ER erwählte euch und erlegte euch keine Unannehmlichkeit im Din auf. Es ist die Gemeinschaft eures Vaters Ibrahim. ER nannte euch Muslime vorher und in diesem (Quran), damit der Gesandte Zeuge über euch wird und ihr Zeugen über die Menschen werdet. So verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und haltet fest an ALLAH, ER ist euer Maula, Der besteMaula und Der beste Beistehende!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur'an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
78