لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
﴿١٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Wahrlich seid ihr in ihren Herzen ,aus Sicht der Angst,noch gewaltiger (Sie haben mehr Angst vor Allah,als vor euch). Dies ist,weil sie ein Volk sind,das (die Würde,die Macht Allah´s) nicht begreifen kann.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Wahrlich, sie hegen größere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies (ist so), weil sie ein Volk sind, das nichts begreift.
Amir Zaidan
Gewiß, ihr seid furchterregender in ihren Herzen als ALLAH. Dies, weil sie doch Leute sind, die nicht begreifen.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen.