Deutsch [Ändern]

al-Isra-16, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

al-Isra-16, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Isra - Vers 16

سورة الإسراء

Sura al-Isra

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا ﴿١٦﴾
17/al-Isra-16: We isa eredna en nuchlicke karjeten emerna mutraficha fe feßecku ficha fe hackka alejchel kawlu fe demmernacha tedmira (tedmiren).

Imam Iskender Ali Mihr

Wenn Wir beabsichtigten ein Land zu vernichten, haben Wir den Reichen (in Wohlstand lebenden) darin (in diesem Land) befohlen. Trotzdem haben sie dort Unheil gestiftet. Somit ist das Wort (Allah´s) über sie Wirklichkeit geworden. Und Wir haben sie (dieses Land und seine Einwohner) vernichtet, indem Wir sie zerstörten.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn Wir eine Stadt zu zerstören beabsichtigen, lassen Wir Unseren Befehl an ihre Wohlhabenden ergehen; wenn sie in ihr freveln, so wird der Richtspruch gegen sie fällig, und Wir zerstören sie bis auf den Grund.

Adel Theodor Khoury

Und wenn Wir eine Stadt verderben wollen, befehlen Wir denen, die in ihr üppig leben, (zu freveln), und sie freveln in ihr. Somit wird der Spruch zu Recht gegen sie fällig, und Wir zerstören sie vollständig.

Amir Zaidan

Und wenn WIR eine Ortschaft zugrunde richten wollen, machen WIR ihren im Luxus Schwelgenden Gebote, dann betreiben sie Fisq dagegen, dann wird die Bestimmung gegen sie vollstreckt, dann lassen WIR sie vernichtend zugrunde gehen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig.
16