Deutsch [Ändern]

al-Isra-62, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

al-Isra-62, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Isra - Vers 62

سورة الإسراء

Sura al-Isra

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إَلاَّ قَلِيلاً ﴿٦٢﴾
17/al-Isra-62: Kale e raejtecke hasellesi kerremte alej (alejje) , le in achharteni ila jevmil kjameti le achtenickenne surrijjetechu illa kalila (kalilen).

Imam Iskender Ali Mihr

(Iblis) sagte: „Ist das derjenige, den du aus deiner Sicht (noch mehr) geehrt hast (als mich) ? Falls du mich (bis) zum jüngsten Tag (vertagst) , werde ich gewiss bis auf wenige von seiner Nachkommenschaft alle (mir) folgen lassen.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte (weiter): "Was denkst Du? Dieser ist es, den Du höher geehrt hast als mich! Willst Du mir eine Frist bis zum Tage der Auferstehung geben, so will ich gewiß Gewalt über seine Nachkommen - bis auf einige wenige - erlangen."

Adel Theodor Khoury

Er sagte: «Was meinst Du von diesem, dem Du mehr Ehre verliehen hast als mir? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewährst, werde ich seiner Nachkommenschaft die Zügel anlegen, bis auf wenige.»

Amir Zaidan

Er sagte: "Wie siehst DU es mit diesem, den DU mehr als mich würdigst? Wenn DU mir bis zum Jüngsten Tag Aufschub gewährst, dann werde ich unweigerlich seine Nachkommenschaft zugrunde richten - außer Wenigen."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen."
62