Deutsch [Ändern]

al-Isra-88, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
88

al-Isra-88, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Isra - Vers 88

سورة الإسراء

Sura al-Isra

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا ﴿٨٨﴾
17/al-Isra-88: Kul leinidschtemeatil inßu wel dschinnu ala en je’tu bi mißli hasel kur’ani la je’tune bi mißlichi we lew kane ba’duchum li ba’dn sachira (sachiran).

Imam Iskender Ali Mihr

Sprich: „Falls sich die Menschen und die Dämonen versammeln (zusammenkommen) , um ein Gleiches von diesem Koran zu bringen; sie können kein Gleiches davon bringen, auch wenn ein Teil von ihnen dem anderen Teil hilft.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "Wenn sich auch die Menschen und die Ginn vereinigten, um diesem Quran etwas Gleiches hervorzubringen, brächten sie doch nichts Gleiches hervor, selbst wenn sie einander beistünden."

Adel Theodor Khoury

Sprich: Wenn die Menschen und die Djinn zusammenkämen, um etwas beizubringen, was diesem Koran gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander helfen würden.

Amir Zaidan

Sag: "Würden sich die Menschen und die Dschinn vereinigen, damit sie ein diesem Quran Gleiches hervorbringen, würden sie nicht Seinesgleichen hervorbringen, selbst dann nicht, sollten die einen den anderen beistehen."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur'an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden.
88