Deutsch [Ändern]

al-Kahf-14, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

al-Kahf-14, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Kahf - Vers 14

سورة الكهف

Sura al-Kahf

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا ﴿١٤﴾
18/al-Kahf-14: We rabatna ala kulubichim is kamu fe kalu rabbuna rabbuß semawati wel ard len ned'uwe min dunichi ilachen leckad kulna isen schetata (schetaten).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Wir haben ihre Herzen an Uns gebunden. Als sie aufgestanden sind, sagten sie: „Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir beten niemals jemanden als Gott an, außer Ihn. Wenn wir es machen, würden wir wahrlich maßlos etwas falsches sagen.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Nie werden wir einen (anderen) Gott außer Ihm anrufen; sonst würden wir ja etwas Unsinniges aussprechen.

Adel Theodor Khoury

Und Wir festigten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: «Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden niemals außer Ihm einen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir etwas Abwegiges sagen.

Amir Zaidan

UndWIR gewährten ihren Herzen Mut, als sie sich erhoben und sagten: "Unser HERR ist Der HERR der Himmel und der Erde. Wir werden anstelle von Ihm niemals an eine (andere Gottheit) Bittgebete richten, gewiß, bereits sagten wir etwas eindeutig Unwahres."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen.
14