قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
﴿٣٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Sein Freund, der mit ihm sprach (sich unterhält) , sagte zu ihm: „Leugnest du Den (Allah) , der dich zuerst aus Erde, dann aus einem Samen (Tropfen Wasser) erschaffen und dich dann zu einer männlichen Gestalt geformt hat?“
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Sein Gefährte sagte zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: "Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, (und) dich dann zu einem vollkommenen Mann bildete?
Adel Theodor Khoury
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: «Willst du denn den verleugnen, der dich aus Erde, dann aus einem Tropfen erschaffen und dann dich zu einem Mann gebildet hat?
Amir Zaidan
Sein Gefährte sagte ihm, während er mit ihm den Dialog führte: "Betreibst du etwa Kufr gegenüber Dem, Der dich aus Erde erschuf, dann aus einer Nutfa, dann machte (ER) dich zu einem Mann?!
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?