فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
﴿٨١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Daher haben wir auf diese Weise gewollt, dass ihr Herr ihn (den getöteten Jugendlichen) gegen etwas besseres, sauberes und etwas, was näher am Erbarmen ist, austauscht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, das redlicher als dieses und anhänglicher wäre.
Adel Theodor Khoury
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen einen zum Tausch gebe, der besser wäre als er in der Lauterkeit und anhänglicher in der Pietät.
Amir Zaidan
Dann wollten wir, daß ihr HERR ihnen an seiner Stelle (ein Kind) gibt, welches lauterer und barmherziger als dieser ist.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.