Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-67, Sura Der Gläubige Verse-67

40/al-Mu'min-67 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
67

al-Mu'min-67, Sura Der Gläubige Verse-67

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 67

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّى مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٦٧﴾
40/al-Mu'min-67: Huwellesi halackackum min turabin summe min nutfetin summe min alackatin summe juchridschuckum tflen summe li teblugu eschuddekum summe li teckunu schujucha (schujuchan) , we minckum men juteweffa min kablu we li teblugu edschelen mußemmen we lealleckum ta’klun (ta’klune).

Imam Iskender Ali Mihr

Er ist es, der euch aus Erde schuf. Dann aus einem Samentropfen, dann aus einem (an der Gebärmutter Decke hängenden) Blutklumpen (Embryo). Dann bringt er euch als Kind hervor, damit ihr eure kräftigste Phase erreichet, danach altert, auch wenn einige von euch vorher getötet werdet. Und damit ihr (d.h. einige von euch) eine bestimmte Frist erreicht, in der Hoffnung, dass ihr dadurch verstehen werdet.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er ist es, Der euch aus Erde erschuf, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutklumpen, dann läßt Er euch als Kind (daraus) hervorgehen, dann (läßt Er euch wachsen,) auf daß ihr eure Vollkraft erreichen möget, dann (läßt Er) euch alt werden wenngleich einige von euch vorher zum Sterben abberufen werden und (Er läßt euch leben,) damit ihr eine bestimmte Frist erreichet und damit ihr begreifen lernet.

Adel Theodor Khoury

Er ist es, der euch aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Tropfen, dann aus einem Embryo. Dann läßt Er euch als Kind herauskommen. Dann (sorgt Er für euch), damit ihr eure Vollkraft erreicht und damit ihr dann Greise werdet - unter euch sind (allerdings) einige, die Er vorher abberuft - und damit ihr eine bestimmte Frist erreicht, auf daß ihr verständig werdet.

Amir Zaidan

ER ist Derjenige, Der euch aus Erde erschuf, dann aus Nutfa, dann aus 'Alaqa, dann bringt ER euch als Kind heraus, dann damit ihr reif werdet, dann damit ihr Alte werdet - und von euch gibt es manche, deren (Seelen) vorher eingezogen werden - und damit ihr eine festgelegte Frist erreicht. Und damit ihr begreift.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er ist es, Der euch aus Erde erschaffen hat, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel'. Hierauf läßt Er euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (läßt Er euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt und damit ihr dann Greise werdet - manch einer von euch wird vorher abberufen - und damit ihr eine festgesetzte Frist erreicht, und auf daß ihr begreifen möget.
67