Deutsch [Ändern]

al-Qasas-72, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
72

al-Qasas-72, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Qasas - Vers 72

سورة القصص

Sura al-Qasas

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٧٢﴾
28/al-Qasas-72: Kul e reejtum in dschealallachu alejckumun nechare sermeden ila jewmil kjameti men ilachun gajrullachi je’tickum bi lejlin teßckunune fich (fichi) , e fe la tubßrun (tubßrune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sag: „Habt ihr gesehen (habt ihr nachgedacht) ? Hätte Allah andauernd den Tag über euch gemacht bis zum jüngsten Tag, wer wäre der Gott ausser Allah, der euch die Nacht bringen könnte, in der ihr Ruhe findet? Wollt ihr immer noch nicht sehen?“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah den Tag über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr es denn nicht einsehen?"

Adel Theodor Khoury

Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch den Tag als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen könnt? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?

Amir Zaidan

Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch den Tag andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Nacht gewähren, in der ihr euch ruht? Seht ihr etwa nicht?!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
72