Deutsch [Ändern]

al-Qasas-85, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
85

al-Qasas-85, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Qasas - Vers 85

سورة القصص

Sura al-Qasas

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاء بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٨٥﴾
28/al-Qasas-85: İnnellesi farada alejckel kur’ane le radducke ila mead (meadin) , kul rabbi a’lemu men dschae bil huda we men huwe fi dalalin mubin (mubinin).

Imam Iskender Ali Mihr

Wahrlich, derjenige, der dir den Koran zum Gebot gemacht hat, ist derjenige, der dich selbstverständlich zu dem Ort zurückkehren lassen wird, zu dem man zurückkehren wird. Sag: „Mein Herr weiß noch besser wer mit Bekehrung gekommen ist und wer offensichtlich auf dem Irrweg ist.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, Er, Der den Quran bindend für dich gemacht hat - Er wird dich zur Stätte der Wiederkehr zurückbringen. Sprich: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet."

Adel Theodor Khoury

Der dir den Koran verpflichtend gemacht hat, wird dich zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sprich: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in einem offenkundigen Irrtum befindet.

Amir Zaidan

Gewiß, Derjenige, Der dir den Quran auferlegte, wird dich doch zum Versprochenen zurückkehren lassen. Sag: "Mein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der mit der Rechtleitung kam, und über denjenigen, der in einem klaren Fehlgehen ist.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Derjenige, Der dir den Qur'an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet.
85