Deutsch [Ändern]

al-Qasas-84, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
84

al-Qasas-84, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Qasas - Vers 84

سورة القصص

Sura al-Qasas

Bißmillachir rachmanir rachim.

مَن جَاء بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَاء بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿٨٤﴾
28/al-Qasas-84: Men dschae bil haßeneti fe lechu hajrun mincha we men dschae biß sejjieti fe la judschsellesine amiluß sejjiati illa ma kanu ja’melun (ja’melune).

Imam Iskender Ali Mihr

Wer mit Gutem (mit positiven Rängen) kommt, für den gibt es in diesem Fall etwas besseres als das. Und wer mit Sünden (mit negativen Rängen) kommt, eben die werden dann, die üble Taten ausüben, nicht mit etwas anderem (mit mehr) bestraft. (Die Strafe für die, die an Rang verloren haben, ist so hoch wie die Differenz zwischen ihrem gewonnenem Rang und dem verlorenem Rang)

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine böse Tat vollbringt - jene, die böse Werke tun, sollen nur gemäß dem belohnt werden, was sie getan haben.

Adel Theodor Khoury

Wer mit einer guten Tat kommt, erhält etwas Besseres als sie. Wenn aber einer mit einer schlechten Tat kommt, so wird denen, die bösen Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten.

Amir Zaidan

Wer mit der gottgefälligen guten Tat kommt, für den ist Besseres als diese bestimmt. Doch wer mit der gottmißfälligen Tat kommt, so wird denjenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, nichts außer dem vergolten, was sie zu tun pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wer mit einer guten Tat kommt, für den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bösen Tat kommt, so wird denjenigen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten.
84