Deutsch [Ändern]

an-Nadschm-27, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

an-Nadschm-27, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nadschm - Vers 27

سورة الـنحـم

Sura an-Nadschm

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى ﴿٢٧﴾
53/an-Nadschm-27: Innellesine la ju’minune bil achireti le jußemmunel melaikete teßmijetel unßa.

Imam Iskender Ali Mihr

Wahrlich, diejenigen, die nicht ans Jenseits (an das Erreichen von Allah mit dem Geist und den jüngsten Tag) glauben, benennen die Engel auf jeden Fall mit weiblichen Namen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen.

Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den Engeln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt.

Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.
27