Deutsch [Ändern]

an-Nahl-26, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

an-Nahl-26, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nahl - Vers 26

سورة النحل

Sura an-Nahl

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ ﴿٢٦﴾
16/an-Nahl-26: Kad meckerellesine min kablichim fe etallachu bunjanechum minel kawadi fe harre alejchimuß sackfu min fewkchim we etachumul asabu min hajßu la jesch’urun (jesch’urune).

Imam Iskender Ali Mihr

Schon die Früheren schmiedeten Intrigen. Allah hat ihre Gebäude am Fundament erschüttert, gestürzt. So dass die Dächer von oben auf sie stürzten. Die Pein kam von einer Stelle zu ihnen, die sie nicht bemerkten.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diejenigen, die vor ihnen waren, planten auch Ränke, doch Allah rüttelte ihren Bau an den Grundmauern, so daß das Dach von oben her auf sie stürzte; und die Strafe kam über sie, ohne daß sie ahnten, woher.

Adel Theodor Khoury

Ränke haben diejenigen, die vor ihnen lebten, geschmiedet. Da erfaßte Gott ihren Bau an den Grundmauern, und die Decke über ihnen stürzte auf sie herab, und die Pein kam über sie, von wo sie es nicht merkten.

Amir Zaidan

Bereits haben diejenigen vor ihnen Intrigen geplant, dann ließ ALLAH das von ihnen Aufgebaute von den Fundamenten herausreißen, so fiel das Dach über ihnen auf sie herunter, und die Peinigung überkam sie, von wo sie dies nicht merken konnten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ränke schmiedeten bereits diejenigen, die vor ihnen waren. Da ging Allah ihren Bau an den Grundmauern an, so daß das Dach über ihnen auf sie herabfiel, und die Strafe über sie kam, von wo sie nicht merkten.
26