Deutsch [Ändern]

an-Nahl-25, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

an-Nahl-25, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nahl - Vers 25

سورة النحل

Sura an-Nahl

Bißmillachir rachmanir rachim.

لِيَحْمِلُواْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلاَ سَاء مَا يَزِرُونَ ﴿٢٥﴾
16/an-Nahl-25: Lijachmilu ewsarechum kamileten jewmel kjameti we min ewsarillesine judllunechum bi gajri ilm (ilmin) , e la sae ma jesirun (jesirune).

Imam Iskender Ali Mihr

Damit sie am jüngsten Tag nicht nur ihre eigenen Sünden vollständig tragen, sondern auch einen Teil der Sünden derer, bei denen sie der Grund waren, dass diese auf dem Irrweg geblieben waren. Wie schlimm ist es, was sie sich aufgeladen haben, ist es nicht so?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(Dies ist so), damit sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irreführen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen.

Adel Theodor Khoury

So sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und auch einen Teil der Lasten derer, die sie ohne (richtiges) Wissen irreleiten. O schlimm ist, was auf ihnen lastet!

Amir Zaidan

Sie werden gewiß ihre Verfehlungen, vollständig am Tag der Auferstehung auf sich nehmen sowie von den Verfehlungen derjenigen, die sie verleitet haben ohne Wissen. Ja! Erbärmlich ist es, was sie an Verfehlungen auf sich nehmen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
25