Deutsch [Ändern]

An-Nisa-101, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
101

An-Nisa-101, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 101

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُواْ مِنَ الصَّلاَةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُواْ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا ﴿١٠١﴾
4/An-Nisa-101: We isa darabtum fil ard fe lejße alejkum dschunachun en tackßuru mineß salati, in hftum en jeftineckumullesine keferu, innel kafirine kanu leckum aduwwen mubina (mubinen).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wenn ihr auf Erden in den Krieg zieht, dann ist es keine Sünde für euch , wenn ihr das rituelle Gebet verkürzt, wenn ihr fürchtet, dass die Leugner euch etwas Böses tun könnten. Wahrlich, die Leugner sind euch ein offenkundiger Feind.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihr durch das Land zieht, so ist es keine Sünde für euch, wenn ihr das Gebet verkürzt, wenn ihr fürchtet, die Ungläubigen könnten euch bedrängen. Wahrlich, die Ungläubigen sind eure offenkundigen Feinde.

Adel Theodor Khoury

Und wenn ihr im Land umherwandert, ist es für euch kein Vergehen, das Gebet abzukürzen, falls ihr Angst habt, daß diejenigen, die ungläubig sind, euch der Anfechtung aussetzen. Die Ungläubigen sind euch ja ein offenkundiger Feind.

Amir Zaidan

Und wenn ihr durch das Land umherzieht, ist es für euch keine Verfehlung, wenn ihr das rituelle Gebet verkürzt, wenn ihr fürchtet, daß diejenigen, die Kufr betrieben haben, euch der Fitna aussetzen. Gewiß, die Kafir bleiben euch immer entschiedene Feinde.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sünde für euch, das Gebet abzukürzen, wenn ihr befürchtet, diejenigen, die ungläubig sind, könnten euch überfallen. Die Ungläubigen sind euch ja ein deutlicher Feind.
101