Deutsch [Ändern]

An-Nisa-73, Sura Die Frauen Verse-73

4/An-Nisa-73 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

An-Nisa-73, Sura Die Frauen Verse-73

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 73

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ الله لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا ﴿٧٣﴾
4/An-Nisa-73: We lein eßabeckum fadlun minallachi le jeckulenne ke en lem teckun bejneckum we bejnechu meweddetun ja lejteni kuntu meachum fe efuse fewsen asima (asimen).

Imam Iskender Ali Mihr

Trifft euch aber tatsächlich eine Huld (Sieg) von Allah, dann sagt er ganz bestimmt, als hätte es keine Aussprache zwischen euch und ihm gegeben: „Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Sieg (Kriegsbeute) errungen!“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn euch aber eine Huld von Allah beschieden ist, dann sagt er, als sei keine Freundschaft zwischen euch und ihm: "Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen!"

Adel Theodor Khoury

Und wenn euch eine Huld von Gott her zuteil wird, sagt er sicher, als hätte zwischen euch und ihm nie Liebe bestanden: «O wäre ich doch mit ihnen gewesen, so hätte ich einen großartigen Erfolg erlangt!»

Amir Zaidan

Doch wenn euch Gunst von ALLAH zukommt, wird er gewiß sagen, als ob zwischen euch und ihm keine Verbindung bestanden hätte: "Wäre ich doch mit ihnen gewesen, damit ich ebenso einen übergroßen Erfolg hätte."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."
73