Deutsch [Ändern]

an-Nūr-15, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

an-Nūr-15, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nūr - Vers 15

سورة النّور

Sura an-Nūr

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ ﴿١٥﴾
24/an-Nūr-15: İs telackkawnechu bi elßinetickum we teckulune bi efwachickum ma lejße leckum bichi ilmun we tachßebunechu hejjinen we huwe indallachi asim (asimun).

Imam Iskender Ali Mihr

Ihr erzähltet sie (die Verleumdung) mit euren Zungen (fragtet nach) und sagtet es mit euren Mündern, wovon ihr keine Ahnung hattet. Und ihr habt dies nicht für wichtig gehalten, obwohl es bei Allah eine große (Straftat) ist.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als ihr es mit euren Zungen übernahmt und ihr mit eurem Mund das ausspracht, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, während es vor Allah eine große war.

Adel Theodor Khoury

Als ihr es mit eurer Zunge aufgegriffen habt und ihr mit eurem Munde das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es als eine leichte Sache betrachtet habt, während es bei Gott eine ungeheuerliche Sache ist.

Amir Zaidan

als ihr sie (die Ifk-Lüge) mit euren Zungen einander weitergabt und mit euren Mündern das gesagt habt, worüber ihr kein Wissen habt. Und ihr erachtet sie als Kleinigkeit, während sie bei ALLAH etwas Ungeheuerliches ist.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.
15