Deutsch [Ändern]

an-Nūr-37, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

an-Nūr-37, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nūr - Vers 37

سورة النّور

Sura an-Nūr

Bißmillachir rachmanir rachim.

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاء الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ ﴿٣٧﴾
24/an-Nūr-37: Ridschalun la tulchichim tidscharatun we la bej’un an sickrillachi we ickamiß salati we itais seckati jechafune jewmen teteckallebu fichil kulubu wel ebßar (ebßaru).

Imam Iskender Ali Mihr

Weder Handel noch Einkäufe können diese Männer davor abhalten, Allah zu preisen, das rituelle Gebet zu verrichten und die Almosensteuer zu zahlen, denn (sie) fürchten den Tag, an dem sich die Herzen und Augen (vor Entsetzen) verdrehen werden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

- Männer, die weder Ware noch Handel vom Gedenken an Allah abhält und der Verrichtung des Gebets und dem Entrichten der Zakah; sie fürchten einen Tag, an dem sich Herzen und Augen verdrehen werden.

Adel Theodor Khoury

Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Gottes, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,

Amir Zaidan

Männern, die weder durch Handel noch durch Verkauf vom Gedenken an ALLAH abgelenkt werden, sowie nicht vom ordnungsgemäßen Verrichten des rituellen Gebets und nicht vom Entrichten der Zakat. Sie fürchten einen Tag, an dem die Herzen und die Blicke sich ständig wenden werden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe', die einen Tag fürch ten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,
37