Deutsch [Ändern]

ar-Rūm-28, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

ar-Rūm-28, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Rūm - Vers 28

سورة الروم

Sura ar-Rūm

Bißmillachir rachmanir rachim.

ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاء فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاء تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾
30/ar-Rūm-28: : Darabe leckum meßelen min enfußickum, hel leckum min ma melecket ejmanuckum min schureckae fi ma resacknackum fe entum fichi sewaun techafunechum ke hifetickum enfußeckum, kesalicke nufaßlul ajati li kawmin ja’klun (ja’klune).

Imam Iskender Ali Mihr

(Allah) gab euch ein Beispiel von euren eigenen Seelen.Habt ihr denn Teilhaber,von den Dingen,mit denen Wir euch versorgt haben,mit den (Sklaven) ,die ihr (unter) eurer rechten Hand (besitzt) , (so dass die Götzen Teilhaber Allahs sein sollen) ,so dass ihr gleichwertig mit ihnen seid,sie genauso achtet,wie ihr einander achtet.So erklären Wir also die Verse für ein Volk,das versteht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er prägt euch ein Gleichnis eurer eigenen Lage. Habt ihr unter denen, die ihr von Rechts wegen besitzt, Teilhaber an dem, was Wir euch beschert haben? Seid ihr darin also gleich (und) fürchtet sie, wie ihr einander fürchtet? So machen Wir die Zeichen klar für ein Volk, das begreift.

Adel Theodor Khoury

Er führt euch aus eurem Lebensbereich ein Gleichnis an. Habt ihr denn aus den Reihen derer, die eure rechte Hand besitzt, welche, die an dem teilhaben, was Wir euch beschert haben, daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen dar für Leute, die Verstand haben.

Amir Zaidan

Er prägte euch ein Gleichnis von euch selbst. Habt ihr etwa unter denjenigen, die euch gehören, irgendwelche Partner im Rizq, das WIR euch gewährten, so daß ihr darin gleich seid, und ihr sie so fürchtet, wie ihr euch selbst fürchtet?! Solcherart erläutern WIR die Ayat für Leute, die begreifen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er prägt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen.
28