Deutsch [Ändern]

Ibrāhīm-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Ibrāhīm-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Ibrāhīm - Vers 18

سورة إبراهيم

Sura Ibrāhīm

Bißmillachir rachmanir rachim.

مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لاَّ يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَى شَيْءٍ ذَلِكَ هُوَ الضَّلاَلُ الْبَعِيدُ ﴿١٨﴾
14/Ibrāhīm-18: Meßelullesine keferu bi rabbichim a’maluchum ke remadinischteddet bichir richu fi jewmin aßf (aßfin) , la jackdirune mimma keßebu ala schej’ (schej’in) , salicke huwed dalalul baid (baidu).

Imam Iskender Ali Mihr

Der Zustand der Taten derjenigen, die ihren Herrn leugnen, ist wie ein starker Wind, der Asche weg schleudert. Sie werden mit dem, was sie verdient haben, zu nichts fähig sein. Dies ist “ferner Irrweg“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die Lage derer, die nicht an ihren Herrn glauben, ist die: Ihre Werke sind gleich Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie sollen keine Macht haben über das, was sie verdienen. Das ist wahrlich die weitgegangene Irreführung.

Adel Theodor Khoury

Mit denen, die ihren Herrn verleugnen, ist es so: Ihre Werke sind wie die Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Das ist der tiefe Irrtum.

Amir Zaidan

Das Gleichnis derjenigen, die Kufr ihrem HERRN gegenüber betrieben haben, lautet: "Ihre Werke ähneln Asche, über der sich der Wind an einem stürmischen Tag tummelt." Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Dies ist das weite Irregehen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.
18