Deutsch [Ändern]

Ibrāhīm-27, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Ibrāhīm-27, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Ibrāhīm - Vers 27

سورة إبراهيم

Sura Ibrāhīm

Bißmillachir rachmanir rachim.

يُثَبِّتُ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللّهُ مَا يَشَاء ﴿٢٧﴾
14/Ibrāhīm-27: Jusebbitullahullesine amenu bil kawlis sabiti fil hajatid dunja we fil ahreh (ahreti) , we judllullahus salimine we jef’alullahu ma jescha’ (jeschau).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah stärkt jene, die amenu sind (die sich wünschen, vor dem Tod Allah zu erreichen) im irdischen und im jenseitigen Leben mit einem festen Wort. Und Er lässt die Tyrannen auf einem Irrweg. Allah macht,was Er will.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah stärkt die Gläubigen mit dem fest gegründeten Wort, in diesem Leben wie im künftigen; und Allah läßt die Frevler irregehen; und Allah tut, was Er will.

Adel Theodor Khoury

Gott festigt diejenigen, die glauben, durch die feste Aussage im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und Gott führt die, die Unrecht tun, in die Irre. Gott tut, was Er will.

Amir Zaidan

ALLAH gewährt Festigkeit denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, durch feststehende Worte im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und ALLAH läßt die Unrecht-Begehenden abirren. Und ALLAH macht, was ER will.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das beständige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah läßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will.
27